meg: nem rögtönzés, szóról szóra elmondott irodalmi eredeti.
Monori nem elsajátítja a szöveget. Sajátjává teszi. Mintha ő írta volna egész élete
tapasztalatival, tudásával, őszinteségével. Nem
az írót tolmácsolja. Az író tolmácsolja őt. Hiába fordul kilencven évvel korábbi, idegen
országi eseményekhez, a mai ismeretei és
gondolatai itatnak mindent át.
Ártatlanul halad a zavarosan kavargó kegyetlen világban. Mintha először pillantana
kegyetlenségeire és anarchiájára egy kisleány
szemével. Játék pisztollyal veszi célba az ablakot. Gyerekjátékként puffogtat, de nézői véres
veszedelemnek fogják fel jéghidegen
átgondolt és precíziós műszerként működő játékát. Kinéz, de nem a szerepből, csak
tárgyilagosan ellenőrzi nézőit, beléjük ment-e
a célra tartott valóság-játék?
Burgyenko nyomozó elvtárs. Kérdésére válaszolva közlöm, hogy párttagsági könyvem száma
huszonnégy két nulla, a krasznodari
pártbizottság adta ki Nyikita Balmasov névre. 1914-ig életem folyását, hogy úgy mondjam,
háziasnak nevezhetem, a szüleimnél
szántóvető munkával foglalkoztam, aztán a szántásvetéstől beléptem az imperialisták
soraiba, hogy megvédjem Poincaré
polgártársat meg a német forradalom hóhérát, Ebert-Noskét, akik feltehetően aludtak, és
azt álmodták, hogyan adhatnak segítséget
Kubán vidéki falumnak, Iván Szvjatojnak, s így tekergett ez a kötél mindaddig, amíg Lenin
elvtárs jó útra nem terelte megvadult
szuronyomat, és nem mutatta meg a sokkal megfelelőbb bendőt, és ki nem jelölt egy újabb
pocakot. Így kezdődik Babel novellája,
Az árulás. A Cseka vallomást csikar a harcosokból. Buta vádakra együgyű válaszok. A későbbi
marsall alatt szolgáló lovas katona
bugyuta védekezései.
Iszaak Babel haditudósító és tolmács a polgárháborúban Bugyonij seregét kísérte. Ötven
novellában megírta élményeit. A nem